Saturday, July 14, 2007

Forgetting the Axe

So I've been on a big Elektra kick lately. And the last time I was on a Strauss streak I also listened to Elektra quite a lot. I bought Böhm's and Ozawa's recordings on the same day and listened to them back to back. I was nastily reminded of the cuts that are a plague on performances and recordings of Strauss's operas.

Whenever Elektra, Der Rosenkavalier, Die Frau ohne Schatten, Arabella, Die schweigsame Frau or Daphne are performed, the standard stage cuts will most likely be taken. The cuts taken are not sanctioned by the composer - the cut passages can be found in the published score. Die Frau ohne Schatten's performance and recording history has been particularly disfigured by cuts. But I'm not going to whine about all these now. Only Elektra.

I first heard the work with Solti's recording with Birgit Nilsson. It was (and still is?) the only recording that is complete. The other recordings I have heard - Böhm, Ozawa, Levine's 1980 Met performance with Nilsson (on DVD), and the 1961 Met - all make the cuts. I sat down with the score and marked where the cuts are - I wanted to know how much of the opera regularly gets cut out.

There are six cuts that are regularly taken in performances. They are listed below with an indication of where in the opera it occurs, how many measures it is and where in the score it's located. The page numbers listed below refer to the study score and references to CD tracks and timing are refer to the Nilsson/Solti recording on Decca. The six regularly cut passages total 6:47 of running time.

[+/-] Cut 1 - Fourth scene: Elektra and Klytemnästra - 16 measures
Rehearsal No. 225-228 - pp. 151-153 - CD1,10 - 4:21-4:40 (0:19)

KLYTEMNÄSTRA
Und aus dir bring' ich so oder so das rechte Wort schon and den Tag. Du hast dich schon verraten, daß du das rechte Opfer weißt und auch die Bräuche, die mir nützen. Sagst du's nicht im Freien, wirst du's an der Kette sagen. Sagst du's nicht satt, so sagst du's hungernd. Träume sind etwas, das man los wird. Wer dran leidet und nicht das Mittel findet, sich zu heilen, is nur ein Narr. Ich finde mir heraus wer bluten muß, damit ich wieder schlafe.
KLYTEMNÄSTRA
And out of you I will get the right words one way or another. You have revealed
that you know both the correct sacrifice and the rites that will help me.
If you won't say it in freedom, you will say it in chains. If you won't say it fed, you will say it starved. Dreams are things that one can be freed from. Anyone suffering from them who does not find the means to cure himself is just a fool. I will find out whose blood must flow so that I can sleep again.


[+/-] Cut 2 - Fourth scene: Elektra and Klytemnästra - 94 measures - Rehearsal No. 240-255 - pp. 162-171 - CD1,11 - 1:13-3:17 (2:04)

ELEKTRA:
Hinab die Treppen durch Gewölbe hin, Gewölbe und Gewölbe geht die Jagd - Und ich! ich! ich! ich! ich, die ihn dir geschickt, ich bin wie ein Hund an deiner Ferse, willst du in eine Höhle, spring' ich dich von seitwärts an, so treiben wir dich fort - bis eine Mauer alles sperrt und dort im tiefsten Dunkel, doch ich seh' ihn wohl, ein Schatten und doch Glieder und das Weiße, von einem Auge doch, der sitzt der Vater: er achtet's nicht und doch muß es geschehn: zu seinen Füßen drücken wir dich hin - du möchtest schreien, doch die Luft erwürgt den ungebornen Schrei und läßt ihn lautlos zu Boden fallen. Wie von Sinnen hältst du den Nacken hin, fühlst schon die Schärfe zucken bis an den Sitz des Lebens, doch er hält den Schlag zurück: die Bräuche sind noch nicht erfüllt.

Alles schweigt, du hörst dein eignes Herz an deinen Rippen schlagen. Diese Zeit - sie dehnt sich vor dir wie ein finstrer Schlund von Jahren. - Diese Zeit ist dir gegeben zu ahnen, wie es Scheiternden zumute ist, wenn ihr vergebliches Geschrei die Schwärze der Wolken und des Todes zerfrißt, diese Zeit ist dir gegeben, alle zu beneiden, die angeschmiedet sind an Kerkermauern, die auf dem Grund von Brunnen nach dem Tod als wie nach Erlösung schrein - den du, du liegst in deinem Selbst so eingekerkert, als wär's der glüh'nde Bauch von einem Tier von Erz - und so wie jetzt kannst du nicht schrein! Da steh ich von dir, und nun liest du mit starrem Aug' das ungeheure Wort, das mir in mein Gesicht geschrieben ist. Erhängt ist dir die Seele in der selbst - gedrehten Schlinge, sausend fällt das Beil,
und ich steh' da und seh' dich endlich sterben! Dann träumst du nicht mehr, dann brauche ich nicht mehr zu träumen, und wer dann noch lebt, der jauchtzt und kann sich seines Lebens freun!
ELEKTRA:
Down the steps and through the vaults, through vault after vault goes the chase, and I, I, I, I, I, who sent him to you, I am like a dog at your heels. If you would creep into a hole, I will spring at you from the side, and so we drive you on until a wall blocks off everything, and there, in the deepest darkness, yet I can see him well, a shadow, but with limbs and the white of an eye, there sits my father. He pays no heed, and yet it must be done: we drive you to his feet - you want to scream, but the air chokes the unborn cry and lets it fall silent to the ground. Out of your mind you bow your neck, already you feel the blade quivering at the source of life, but he holds back the stroke: the rites are not yet completed.








All is silent, you can hear your own heart beating against your ribs. This time - it stretches ahead of you like a gloomy abyss of years - this time is given to you to imagine how shipwrecked men feel, when their vain cries are swollowed up in the darkness of clouds and of death: this time is given to you to envy all those who are chained to dungeon walls, who at the bottom of a well cry for death as for deliverance - but you, you are imprisoned within yourself as though in the red-hot belly of a bronze animal - and so, as now, you cannot cry out! There I stand, in front of you, and now you read with staring eyes the awful words that are written in my face. Your soul is hanged in the noose you yourself have tied, the whistling axe falls,
and I stand there and see you die at last! Then you will dream no more, then I need dream no more, and they who still live can exult and rejoice in life!

[+/-] Cut 3 - Fifth scene: Elektra and Chrysothemis - 71 measures - Rehearsal No. 59a-68a - pp. 212-217 - CD2,4 - 1:11-2:14 (1:03)


ELEKTRA:
Laß mich deine Arme fühlen: wie kühl and stark sie sind! Wie du mich abwehrst, fühl' ich, was das für Arme sind. Du könntest erdrücken, was du an dich ziehst. Du könntest mich, oder einen Mann in deinen Armen ersticken! Überall ist so viel Kraft in dir! Sie strömt wie küles, verhalt'nes Wasser aus dem Fels. Sie flutet mit deinen Haaren auf die starken Schultern herab! Ich spüre durch die Kühle deiner Haut das warme Blut hindurch, mit meiner Wange spür' ich dem Flaum auf deinen jungen Armen! Du bist voller Kraft, du bist schön, du bist wie eine Frucht an der Reife Tag.

CHRYSOTHEMIS
Laß mich!

ELEKTRA
Nein, ich halte dich!
Mit meinen traurigen, verdorrten Armen umschling' ich deinen Leib...

ELEKTRA
Let me feel your arms: how cool and strong they are! As you push me away I can feel what arms they are. You could smother anything you pull close. You chould squeeze a man to death in your arms! There is so much strength in you! It flows like cool water which has been stored up in a rock. With you hair it streams down over your strong shoulders! Through the coolness of your skin I can feel the warm blood, with my cheek I can feel the down on your young arms! You are full of strength, you are beautiful, you are like a fruit on the day it ripens.



CHRYSOTHEMIS
Let me go!

ELEKTRA
No, I will hold you! With my sad, withered arms I embrace your body...



[+/-] Cut 4 - Fifth scene: Elektra and Chrysothemis - 120 measures - Rehearsal No. 89a-102a - pp. 227-235 - CD2,4 - 5:10-6:55 (1:45)

CHRYSOTHEMIS
Nicht, Schwester, nicht. Sprich nicht ein solches Wort in diesem Haus.

ELEKTRA
O ja! weit mehr als Schwester bin ich dir von diesem Tage an: ich diene dir wie deine Sklavin. Wenn due liegst in Weh'n, sitz' ich an deinem Bette Tag und Nacht, wehr' dir die Fliegen, schöpfe kühles Wasser, und wenn auf einmal auf dem nackten Schoß dir ein Lebendiges liegt, erschreckend fast, so heb' ich's empor, so hoch, damit sein Lächeln hoch von oben in die tiefsten, geheimsten Klüfte deiner Seele fällt und dort das letzte, eisig Gräßliche vor dieser Sonne schmilzt und du's in helle Tränen ausweinen kannst.

CHRYSOTHEMIS
O bring' mich fort!
Ich sterb' in diesem Haus!


ELEKTRA (an ihren Knien)
Dein Mund ist schön, wen err sich einmal auftut, um zu zürnen! Aus deinem reinen, starken Mund muß furchtbar ein Schrei hervorsprüh'n, furchtbar ,wie der Schrei der Todesgöttin, wenn man unter dir so daliegt, wie nun ich.

CHRYSOTHEMIS
Was redest du?

ELEKTRA (aufstehend)
Denn eh' du diesem Haus und mir entkommst, mußt du es tun!
(Chrysothemis will reden, aber Elektra hält ihr den Mund zu.)
Dir führt kein Weg hinaus als der. Ich laß dich nicht, eh' du mir Mund auf Mund es
zugeschworen, daß du es tun wirst.

CHRYSOTHEMIS
No, sister, no. Do not speak of such things in this house.




ELEKTRA
Oh yes! Far more than a sister will I be to you from this day on. I will serve you like your slave. When you like in labour I will sit by your bed day and night, drive away the flies, draw fresh water, and then, when all at once a living child lies on your naked body, almost terrified, I will hold it on high, so high that its smile will fall from above to the most deep, most secret recesses of your soul, and there the last frozen horror will melt away before this sun and you will be able to wash it away with bright tears.














CHRYSOTHEMIS
Oh, take me away!
I am dying in this house!





ELEKTRA (on her knees)
Your mouth is beautiful, even when it opens in anger! Out of your pure, strong mouth a terrible cry must come, as terrible as the cry of the goddess of death, when they lie before you as I do now.








CHYSOTHEMIS
What are you saying?


ELEKTRA (standing up)
Before you escape from this house and from me, you must do it!
(Chrysothemis tries to speak but Elektra stops her.)
This is the only way out for you. I will not let you go until you have sworn to me, mouth to mouth, that you will do it.




[+/-] Cut 5 - Fifth scene: Elektra and Chrysothemis - 35 measures - Rehearsal No. 104a-108a - pp. 237-240 - CD2,4 - 7:15-7:45 (0:30)

ELEKTRA(faßt sie wieder)
Schwör', du kommst heut' nacht, wenn alles still ist, an den Fuß der Treppe!

CHRYSOTHEMIS
Laß mich!

ELEKTRA (hält sie am Gewand)
Mädchen, sträub' dich nicht! es bleibt kein Tropfen Blut am Leibe haften: schnell schlüpfst du aus dem blutigem Gewand mit reinem Leib ins hochzeitliche Hemd.

CHRYSOTHEMIS
Laß mich!

ELEKTRA
Sei nicht zu feige! Was du jetzt an Schaudern überwindest, wird vergolten mit Wonneschaudern Nacht für Nacht -

CHRYSOTHEMIS
Ich kann nicht!

ELEKTRA
Sag, daß du kommen wirst!

CHRYSOTHEMIS
Ich kann nicht!

ELEKTRA
Sieh, ich lieg' vor dir, ich küsse deine Fuße!

CHRYSOTHEMIS
Ich kann nicht!
(Ins Haustor entspringend).

ELEKTRA
Sei verflucht!
Nun denn, allein!

ELEKTRA(grasping her again)
Swear that you will come tonight, when all is quiet, to the foot of the stairs!

CHRYSOTHEMIS
Let me go!

ELEKTRA (holding her by her robe)
Do not struggle, girl! Not a drop of blood will cling to your body: you will quickly slip out of the bloodstained robe and clothe your clean body in the bridal shift.

CHRYSOTHEMIS
Let me go!

ELEKTRA
Don't be such a coward! The shuddering that you now overcome will be repaid with shivers of ecstasy night after night -

CHRYSOTHEMIS
I cannot!

ELEKTRA
Say you will come!

CHRYSOTHEMIS
I cannot!

ELEKTRA
See, I lie down before you and kiss your feet!

CHRYSOTHEMIS
I cannot! (she runs through the door into the house.)

ELEKTRA
Curse you!
Well then, alone!



[+/-] Cut 6 - Sixth scene: Elektra and Orest - 33 measures - Rehearsal No. (6 measures before)167a-171a - pp. 284-287 - CD2,8 - 8:42-9:48 (1:06)

ELEKTRA
...der milchige, des Monds um jedes Weib herum ist und das Gräßliche von ihr und ihrer Seele weghält. Verstehst du's, Bruder? Diese süßen Schauder hab' ich dem Vater opfern müssen. Meinst du, wenn ich an meinem Leib mich freute, drangen seine Seufzer, drang nicht sein Stöhnen an mein Bette? Eifersüchtig sind die Toten: und er schickte mir den Haß, den hohläugigen Haß als Bräutigam. So bin ich eine Prophetin immerfort gewesen und habe nichts hervorgebracht aus mir und meinem Leib als Flüche und Verzweiflung! Was schaust du ängstlich um dich? sprich zu mir! sprich doch! Du zitterst ja am ganzen Leib?

OREST
Laß zittern diesen Leib! Er ahnt welchen Web ich ihn führe.
ELEKTRA
...the modesty that, like the milky, silvery vapour of the moon, surrounds every woman and keeps horros away from her body and her soul. Do you understand, brother? These precious feelings I have had to sacrifice to our father. Do you think, when I rejoiced in my body, that his sighs and groans did not penetrate to my bedside? The dead are jealous: and he sent me hate, hollow-eyed hate as a bridegroom. So I became evermore a prophetess, and have brought forth out of myself and my body nothing but curses and despair! Why do you look round so anxiously? Speak to me! Speak! But your whole body is trembling!



OREST
Let it tremble. It forsees the path along which I shall lead it.


I guess some of the cuts save the soprano singing Elektra a little trouble - a few dropped high notes here and there. But no one singing the role is expecting an easy time. We stopped cutting Tristan decades ago and no one thinks of cutting the tenor in Siegfried a break so it's enough already with the cutting.

No comments: